Pular para o conteúdo

escamandro

poesia tradução crítica
Navegação Principal

teatro

Édipo de Sófocles, por Leonardo Antunes

“Qual é o propósito de traduzir de novo essa obra? Já não há traduções o bastante? Você acha […]

sergio maciel 07/07/2017 tradução

Primeiro diálogo entre Petrúquio e Catarina, por Matheus Mavericco

Esse aqui é um dos diálogos mais engraçados que já devo ter lido. Acho que não será necessário […]

sergio maciel 20/03/2017 tradução

3 traduções para o ‘task of the translator’ da Antigonick de Anne Carson

parece evidente afirmarmos que as fronteiras entre tradução, reescrita, adaptação e performance são de difícil estabelecimento, parecendo não […]

sergio maciel 13/01/2017 tradução

Sansão Agonista

(para mais sobre John Milton, cf. nossos posts anteriores sobre o seu Paraíso Perdido e Reconquistado) Publicado em […]

ade 20/08/2015 poesia, tradução

A poética da comédia nova romana, por Rodrigo Tadeu Gonçalves e Leandro Cardoso

Introdução A comédia latina, chamada pelos romanos de comedia palliata (a partir do termo “pálio”, um tipo de […]

guilherme gontijo flores 21/07/2014 poesia, tradução

Villiers de l’Isle-Adam (1838 – 1889)

Foi uma figura excêntrica a de Jean-Marie-Mathias-Philippe-Auguste, conde de Villiers de l’Isle-Adam (1838 – 1889). Como o personagem […]

ade 09/06/2014 crítica, poesia, tradução
Blog no WordPress.com.
  • Inicial
  • escamandro em papel
  • quem?
Navegação Secundária
  • Pesquisa

Digite sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Cancelar

 
Carregando comentários...
Comentário
    ×