bordão dos bordões estampado nos melhores trapos e na pior alta costura: “a tradutora é uma traidora” – […]
poesia alemã
Hans Arp (1886 – 1966) nasceu em Strasbourg, na Alsacia. Autor de uma obra múltipla de verdade, Arp […]
Peter Rühmkorf (1929 – 2008), nasceu em Dortmund (Alemanha). A partir dos anos 1940, Rühmkorf inicia uma obra […]
Friedrich Hölderlin (1770-1843) é considerado um dos nomes mais importantes da primeira fase do Romantismo Alemão. Nasceu em […]
Hoje lembramos do falecimento do velho poeta de Weimar, do olímpico, do rival de Schiller (ele se via […]
Oskar Pastior (1927 – 2006) nasceu em Sibiu, na minoria alemã dos saxões da Transilvânia, Romenia. Estudou alemão […]
hans magnus é um escritor alemão de esquerda. esses poemas são do livro “blindenschrift” (braille, em português), publicado […]
“[…]
Estranhamente abandonou o seu chatô,
Onde ele sempre diversão pôde encontrar,
E se ele não tivesse em mãos o seu mantô,
Mas que vergonha que ele então iria passar!
Pois foi assim que alguém, pregando-lhe uma peça,
Pegou-lhe a roupa, pegou trouxa, pegou tudo:
O pobre amigo desvestido até a cabeça,
Por pouco não virou um Adão de tão desnudo.
[…]”
Mauricio Mendonça Cardozo traduz um poema de Goethe.
“aquilo que não se enquadra no que eu
poderia escrever em janeiro. os cabelos dela
no meu travesseiro não fazem nenhuma
peruca, eu queria camas de hospital
como navios. lençóis brancos, me desfaço
de tudo. braços, pernas, tronco, ovários.
amanhece, gota a gota.
as mãos dela não são as mesmas que me
viram e reviram. tateio o azul
em buca de indícios. sob meus
olhos fechados. passos, a jaqueta dela
bate na cintura, uma batida na
madeira, a porta. não é o tempo de
gerânios.”
Valeska Brinkmann traduz a poesia de Ronya Othmann.
ILEGIBILIDADE deste
Mundo. Tudo em dobro.
Os fortes Relógios
dão corda à hora-ao-meio,
roucos.
Tu, presa de tua Profundeza,
desces de ti,
para sempre.