Pular para o conteúdo

escamandro

poesia tradução crítica
Navegação Principal

nelson ascher

23 traduções para um poema de Emily Dickinson (1830-1886), por Matheus Mavericco

Com Emily Dickinson as coisas não funcionavam bem no sentido de sentar pra, digamos, escrever um livro de […]

sergio maciel 22/02/2018 tradução

CARPE DIEM: 28 versões + 2, por Matheus Mavericco

Existem poemas que conseguem a tremenda felicidade de cravarem uma expressão ou uma palavra na cabeça dos leitores. […]

guilherme gontijo flores 29/12/2017 poesia, tradução

Haicai da rã, de Bashô, por Matheus Mavericco

A internet funciona assim: você está lendo um texto, por exemplo este, clica em dois links, por exemplo […]

sergio maciel 16/10/2017 tradução

Albas, por Matheus Mavericco

“Alba” é um gênero da poesia lírica medieval que traz a situação de dois amantes que passaram uma […]

guilherme gontijo flores 01/07/2015 crítica, tradução

“To his coy mistress”, de Andrew Marvell (pt. 2), por Matheus Mavericco

Andrew Marvell já foi apresentado pelos colegas do escamandro (clique aqui). Essa postagem é mais ou menos uma […]

guilherme gontijo flores 07/01/2015 crítica, poesia, tradução
Blog no WordPress.com.
  • Inicial
  • escamandro em papel
  • quem?
Navegação Secundária
  • Pesquisa

Digite sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Cancelar

 
Carregando comentários...
Comentário
    ×