Pular para o conteúdo

escamandro

poesia tradução crítica
Navegação Principal

haroldo de campos

Proêmio da Ilíada, por Matheus Mavericco

Proêmios são grosso modo um resumo supercompacto dos grandes épicos antigos. A diferença é que, em vez de […]

sergio maciel 20/04/2020 tradução

Haicai da rã, de Bashô, por Matheus Mavericco

A internet funciona assim: você está lendo um texto, por exemplo este, clica em dois links, por exemplo […]

sergio maciel 16/10/2017 tradução

o sequestro de “os três mal-amados”, de João Cabral, por Ernesto von Artixzffski

João Cabral de Melo Neto (1920 – 1999) é o tipo de figura que dispensa maiores apresentações. No […]

ade 12/05/2015 crítica, poesia

yi sáng (1910 – 1937)

pretendo fazer dois posts contrastivos sobre poesia coreana moderna. o mote veio da recente viagem de tarso de […]

guilherme gontijo flores 18/12/2014 poesia, tradução

nota crítica: a “eneida” de virgílio, por carlos alberto nunes

em setembro de 19 a.C., junto à cidade de bríndisi, o moribundo públio virgílio marão pedia que queimassem os […]

guilherme gontijo flores 11/07/2014 crítica de tradução, poesia, tradução

Qohélet, O-que-Sabe

(Para um breve comentário sobre Haroldo de Campos e suas incursões e abordagem sobre a tradução bíblica feita […]

ade 26/09/2013 crítica de tradução, poesia, tradução

O Cântico dos Cânticos: vindo de Haroldo de Campos

Oitenta e quatro anos faria hoje Haroldo de Campos  (1929 — 2003). O poeta-crítico-tradutor dispensa maiores apresentações, acredito, […]

ade 19/08/2013 poesia, tradução

7 + 4 vermelhos carrinhos de mão (william carlos williams)

se pensarmos a tradução (segundo a já famosa metáfora) como a foto de uma estátua, sempre capaz de […]

guilherme gontijo flores 05/03/2012 crítica de tradução, poesia, tradução
Blog no WordPress.com.
  • Inicial
  • escamandro em papel
  • quem?
Navegação Secundária
  • Pesquisa

Digite sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione Esc para cancelar.

Cancelar

 
Carregando comentários...
Comentário
    ×